Escrito por Alice Castillejo, Asesora de programas para traductores sin fronteras
Para cada nueva respuesta, necesitamos las palabras correctas para luchar contra el abuso sexual.
yo trabajando para Traductores sin Fronteras, una organización que enfatiza la importancia del lenguaje y la comunicación clara. Tengo la suerte de trabajar con colegas que me exponen a sutiles diferencias lingüísticas y culturales todos los días. Algunas de estas diferencias conducen a malentendidos hilarantes, otras son más difíciles. Siempre enfatizan la importancia de elegir nuestras palabras con cuidado.
La semana pasada, recordé esto cuando me paré frente a una sala llena de mis compañeros profesionales multiculturales para hablar sobre el abuso sexual. De repente me di cuenta de la necesidad de pronunciar bien mis palabras para evitar avergonzar u ofender al público.
100 traducciones para prevenir la explotación y el abuso sexual
Comprender lo que significa la explotación y el abuso sexuales en una emergencia humanitaria no es tan sencillo como parece. Para el personal local, que nunca antes había trabajado para organizaciones humanitarias, esto puede ser aún más complicado. Los principios para prevenir la explotación y el abuso sexual contienen nuevas ideas sobre las relaciones de poder, nuevos términos para comprender y nuevas reglas y responsabilidades para aprender y poner en práctica. Proporcionar la información en un idioma que el personal local pueda entender es lo menos que podemos hacer y un primer paso importante para resolver el problema.
Traductores sin Fronteras (TWB), en colaboración con el Comité Permanente entre Organismos de las Naciones Unidas (IASC), ha desarrollado una versión en inglés de mensajes humanitarios clave sobre la prevención de la explotación y el abuso sexual. La ventaja de una versión simple en inglés es doble:
- Promueve una comprensión más amplia, en particular aquellos con fluidez limitada en inglés.
- Elimina la ambigüedad y la terminología legal, lo que aumenta las posibilidades de una traducción precisa a otros idiomas. Por ejemplo, hemos reemplazado términos legales como "constituir actos de negligencia grave y, por lo tanto, son motivos para la terminación del contrato" por "los trabajadores humanitarios pueden ser castigados, o incluso despedidos, por comportamiento sexual inaceptable".
Distribución de 100 traducciones.
Luego tradujimos la versión sencilla en inglés a más de 100 idiomas y comenzamos a distribuirlos a comunidades de todo el mundo.
Una crisis repentina a menudo moviliza a personas que nunca han pensado en el abuso sexual o la dinámica de poder en su trabajo diario normal. El nuevo personal local puede provenir de un contexto donde el recurso a las trabajadoras sexuales es común, o donde los intercambios informales y los sobornos, incluido el sexo transaccional, son algunas de las cosas para hacer. Y a menudo viven en una jerarquía en la que informar a sus compañeros o ancianos es peligroso.
Debemos explicar en lenguaje sencillo que estas prácticas están prohibidas en el contexto humanitario y que el personal debe denunciarlas. En la traducción, hay compensaciones en este proceso: ¿es mejor encontrar una palabra sin estigma o una palabra que se entienda más ampliamente? Por ejemplo, aunque el término "trabajadora sexual" es un término más enriquecedor, hemos encontrado que "prostituta" se entiende más ampliamente, a pesar de sus connotaciones negativas. Y si los términos son de género, ¿hemos elegido palabras que indiquen claramente que la violencia sexual puede incluir la violencia sexual contra los hombres? ¿Estamos seguros de que las palabras que hemos elegido no son tan groseras como ofenden, ni tan eufemísticas como incomprensibles?
Trabajar con socios para garantizar la efectividad de 100 traducciones.
Desde el lanzamiento de este proyecto conjunto IASC-TWB en 2018, el equipo de traductores y colaboradores de TWB ha trabajado arduamente para producir traducciones precisas, que luego han sido revisadas y validadas por los trabajadores de ayuda local de todo el mundo. Nuestros revisores locales desempeñaron un papel esencial, ofreciendo términos locales específicos, verificando la adecuación y ajustando las traducciones para reflejar el dialecto local. Por eso, por ejemplo, tenemos varias versiones en árabe y español, así como versiones de audio para rohingya y chittagonian.
Sabemos que 100 idiomas es una gota en el océano. Pero para cada nueva crisis humanitaria multilingüe, esperamos construir la cartera para satisfacer las necesidades del personal humanitario recientemente comprometido.
Cómo comenzar a usar las 100 traducciones para prevenir la explotación y el abuso sexual
Los mensajes clave son solo el comienzo. Las comunidades afectadas por la crisis deben comprender qué comportamiento de los trabajadores humanitarios es inaceptable. Es posible que necesitemos transmitir el mensaje en idiomas más difíciles de encontrar y también en formatos de audio o gráficos. Los módulos de capacitación del personal deben estar escritos en idiomas que el personal entienda. Y, por supuesto, cuando una persona es explotada o maltratada, debe poder informar en el idioma en el que se sienta más cómoda y recibir apoyo en ese idioma.
Puede asegurarse de que los trabajadores humanitarios entiendan qué es la protección contra la explotación sexual y el abuso sexual (PSEA) y lo que significa para ellos. Únase a nosotros en este esfuerzo distribuyendo las traducciones a sus colegas, asegurándose de que su capacitación sea en idiomas que realmente entiendan y proporcionando nuevas traducciones en otros idiomas.
Puede encontrar más información sobre este proyecto y el creciente número de traducciones aquí.
en relación