0

compartir información precisa con el mundo de habla árabe


Los traductores mejoran vidas al traducir información vital para las personas que hablan idiomas marginados. Aquellos que son voluntarios en la comunidad de Traductores sin Fronteras (TWB) tienen una variedad de antecedentes y habilidades. Comparten nuestra visión de un mundo donde el conocimiento no conoce las barreras del idioma. Agradecemos a todos nuestros traductores y nos encanta compartir sus historias.

  • Un traductor de TWB que hizo una donación 70,287 palabras del inglés al árabe, a partir de febrero de 2021
  • Ama su hermosa ciudad natal de Bizerte, Túnez
  • ¡Un noctámbulo, que prefiere traducir de noche!

¿Dónde comenzó todo?

En su ciudad natal de Bizerte, Túnez, Aghilas quería ofrecer sus servicios profesionales a organizaciones humanitarias internacionales para ayudar a las personas necesitadas. Todo esto surgió del deseo de apoyar a las comunidades que han sido marginadas, en países afectados por la guerra y personas que enfrentan violencia de género. Creía que el voluntariado como traductor le permitiría establecer mejor su carrera, brindándole una útil experiencia profesional en el camino. Encontró la oportunidad que estaba buscando en TWB. Al descubrir TWB, Aghilas encontró una organización con valores que coinciden con los suyos y una misión común para hacer que la información crucial sea accesible a las personas en un idioma que entiendan.

La ciudad natal de Aghilas, Bizerte, la ciudad más septentrional de África. Para él, es el epítome del estilo de vida, la cultura y la historia de Túnez.

Devoción diaria

Como muchos de nosotros durante el año pasado, Aghilas está trabajando en línea desde casa. Las restricciones pandémicas han dejado su calendario de traducción prácticamente sin cambios. Incluso antes del cierre patronal, Aghilas tenía una rutina, dedicando tres horas cada noche a ser voluntario como traductor y revisor. Esta era una práctica a la que se apegaba casi a diario, lo que le permitía concentrarse en tareas de edición más importantes para TWB. Al hacerlo, tradujo más de 70.000 palabras para 25 organizaciones sin fines de lucro diferentes.

El principal proyecto focalizado en los últimos meses ha educado a la gente sobre “medidas sociales y de salud pública para la respuesta al COVID-19 en situaciones de baja capacidad y humanitarias. La guía está destinada a los trabajadores humanitarios que trabajan con las comunidades y las autoridades locales para reducir el riesgo de propagación e impacto de la enfermedad. Fue desarrollado en colaboración con la Cruz Roja Americana (ARC), el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja (IFRC), el Consejo de Refugiados de la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) (NRC), UNICEF, Programa de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos (UNHABITAT), Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), 39; Organización Mundial de la Salud (OMS) y miembros del Comité Permanente entre Organismos (IASC). Aghilas consideró que era su responsabilidad dedicar tiempo a revisar la mayor cantidad posible de documentos relacionados con COVID-19. Estaba decidido a promover la difusión de información precisa y creíble en el mundo de habla árabe y a apoyar a las poblaciones durante la pandemia.

Cuando se le preguntó sobre el impacto que tuvo el voluntariado en TWB en su vida, Aghilas respondió:

“Realmente es una experiencia para toda la vida. Estoy orgulloso de haber dedicado mis habilidades a una causa buena y noble y de haber marcado una diferencia en la comunidad global. A través de mis traducciones, apoyé a los necesitados, les proporcioné información esencial y esencial e incluso ayudé a salvar vidas.

Llega incluso a decir que esto le ha dado forma a un nuevo enfoque de la traducción.

“De hecho, creo que la traducción no solo tiene el poder de cerrar la brecha de comunicación entre culturas, sino que puede forjar un mundo mejor para las poblaciones afectadas respondiendo a los desafíos que enfrentan y evitando que ocurran desastres”.

Tres momentos memorables con TWB

Aghilas dice que después de solo un año de voluntariado en TWB, tiene grandes recuerdos para compartir.

  1. Tercer premio en el Maratón de Traducción en septiembre de 2019.
  2. Reciba una carta de recomendación en LinkedIn de mi encantadora mentora, Ambra, Gerente de la comunidad senior de TWB.
  3. ¡Alcanza mi objetivo de dar 70.000 palabras!
"Este es el mismo lugar donde me ofrezco como voluntario a diario para TWB" – Aghilas muestra su premio del Maratón de traducción al árabe, una camiseta personalizada de TWB. Frente a él está el recuento de palabras de su traducción de TWB, que es de 70,287 en el momento de la foto.

Aghilas recuerda: “Fue un viaje fructífero y enriquecedor. Hasta ahora he disfrutado cada día con TWB. Fue una gran aventura que nunca olvidaré. De hecho, no hay palabras para describir lo agradecido que estoy con todo el equipo de TWB. "

Tres consejos de Agilas sobre el voluntariado como traductor

  1. Únase a TWB para ganar confianza y experiencia como traductor, especialmente si es un principiante que quiere dar los primeros pasos en su carrera.
  2. Verifique la configuración de sus notificaciones para asegurarse de ver nuevas tareas en su par de idiomas.
  3. Practique tanto como sea posible: el trabajo duro siempre vale la pena.

Él explica: “Eres parte de una honorable misión humanitaria para compartir información vital y hacer de este mundo un lugar mejor, convirtiéndolo en un lugar más seguro para vivir. Créame, cada palabra cuenta.

Escrito por Danielle Moore, responsable de comunicaciones de TWB. Respuestas a entrevistas con Aghilas Ait Mihoub, traductora voluntaria de TWB. 


admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *