En uno de los sitios de alojamiento temporal de Beira, el equipo de evaluación de TWB y yo conocimos a algunas de las personas cuyos hogares y medios de subsistencia se han llevado. Respondieron pacientemente nuestra encuesta, pero ellos mismos tenían demasiadas preguntas sin responder. Muchos estaban confundidos acerca de la ayuda disponible; algunos todavía no tenían idea del destino de los seres queridos; otros querían regresar pero se preguntaban cuáles eran las condiciones de donde venían.
Sin la capacidad de obtener respuestas, me temo que las personas se sentirán completamente abandonadas. Sin fuentes confiables de información precisa, oportuna y consistente, los rumores y la información errónea pueden empeorar la crisis. Esto puede llevar a las personas a tomar malas decisiones o hacerlas vulnerables a la violencia, la extorsión y el abuso.
El desafío es que las personas necesitan la información correcta en el idioma correcto en este momento. Nadie dijo que fuera fácil, pero si tomamos en serio nuestros compromisos humanitarios con la eficacia y la rendición de cuentas, debe hacerse.
Es por eso que TWB está trabajando con otras organizaciones humanitarias para garantizar una conversación bidireccional con los afectados, especialmente aquellos que no hablan portugués. En las provincias más afectadas, principales idiomas locales hablado y entendido incluyen Ndau, Nyanja, Lomwe y Sena. Uno de nuestros objetivos ha sido movilizar traductores con las habilidades lingüísticas adecuadas para que podamos apoyar la provisión de información en los idiomas locales.
Es un trabajo crucial que es a la vez inspirador y humillante. Muchos traductores con los que trabajamos se han visto directamente afectados por el ciclón Idai. Gustavo, uno de nuestros traductores voluntarios, me lo recordó la primera vez.
Gustavo es un profesor de inglés de secundaria que ha traducido información crítica hacia y desde Sena. Sentado en un escritorio de su clase que todavía olía a humedad, explicó que las personas aquí no eran ajenas a los desastres naturales. Sin embargo, la falta de información antes del ciclón Idai significaba que pocos estaban preparados para su devastador impacto. “Al día siguiente (después del ciclón), no pudimos reconocer dónde estábamos. Era como si hubiera habido una guerra o una bomba que hubiera destruido todo: las casas habían desaparecido; los caminos han sido cortados; los árboles habían caído; no había electricidad, teléfono o conexión a internet ", dijo.
Gustavo abrió su casa para dar la bienvenida a algunos de sus vecinos y familiares que han perdido todos sus bienes. Y cuando recibió un correo electrónico de TWB pidiéndole su disponibilidad para ayudar, dijo "sí" de inmediato. "Aproveché la invitación para ayudar a los necesitados con información escrita u oral en su propio idioma. Es una de las mejores cosas que puedo hacer para ayudar a mi comunidad a recuperarse. "
Una crisis como un ciclón, por su naturaleza, es un evento traumático. Pero cuando charlo con Gustavo, recuerdo lo poderoso que es la comunicación significativa. Puede ser esencial comunicarse con las personas sobre la situación y responder sus preguntas. Ayudar a las personas a comprender dónde pueden obtener ayuda y cómo pueden ayudarse a sí mismas mejora su capacidad de recuperación psicológica y su capacidad de recuperación. Es esencial hacer esto en los idiomas locales para asegurarse de que las personas entiendan la información y puedan tomar medidas para reconstruir sus vidas.
No hay una solución rápida que responda las preguntas de todas las personas. Sin embargo, sé que es necesario trabajar con traductores locales para resolver el problema utilizando los idiomas correctos. Con nuestro equipo, tengo la intención de seguir haciéndolo.
Al 30 de abril, nuestro equipo de traductores voluntarios había traducido más de 70,000 palabras a los idiomas locales relevantes. Con su apoyo, estamos llenando vacíos de información sobre temas como la higiene, la salud, la vivienda, la seguridad y la prevención de la explotación sexual y el abuso sexual. Si desea obtener más información sobre nuestros servicios de soporte de idiomas en Mozambique, puede contactarnos en (protegido por correo electrónico).
Este proyecto está financiado por el Fondo H2H, un mecanismo de financiación para los miembros de la red H2H con el apoyo de la ayuda británica del gobierno británico.
Escrito por Mia Marzotto, Oficial Principal de Defensa para Traductores sin Fronteras
en relación