0

La traducción comunitaria admite la respuesta COVID-19


Los traductores juegan un papel clave para frenar la propagación y apoyar a las personas durante la pandemia. Tanto es así que el tema del Día Internacional de la Traducción 2020 es “En busca de palabras para un mundo en crisis”. El COVID-19 sin duda ha destacado la necesidad de apoyo lingüístico durante una crisis.

Para Día Internacional de la Traducción 2020, celebramos nuestra comunidad de traductores. Como muchas organizaciones, Traductores sin Fronteras y los traductores que trabajan con nosotros han tenido que girar para mantenerse al día con las expectativas que cambian rápidamente. La necesidad de superar las barreras del idioma proporcionando información de salud pública nunca ha sido tan clara. Nuestros traductores han estado a la vanguardia en la entrega de información precisa, clara y coherente a las personas que la necesitan, en un idioma que comprenden.

Este año, las contribuciones de nuestros traductores están apoyando a más personas que nunca ante una crisis de información sin precedentes.

Nuestra comunidad de 30.000 traductores se ha unido para traducir contenido crítico destinado al público a idiomas y formatos comprensibles para más personas. Desde enero, hemos traducido 4.8 millones de palabras a 101 idiomas para la respuesta de COVID-19..

Para este Día Internacional de la Traducción tan especial, entrevistamos a dos traductores que dedican tiempo a los proyectos COVID-19.

En primer lugar, nuestra comunidad está formada por personas con una inmensa motivación para hacer el bien con sus habilidades de traducción. Como la mayoría de nosotros, pasan por momentos de intenso cambio y reajuste, al tiempo que encuentran tiempo para ofrecerse como voluntarios. Así que hoy, en el Día Internacional de la Traducción 2020, aprenda más sobre estos dos traductores:

Barbara Pissane, con sede en Lyon, Francia

  • Bebedora de té verde y amante del chocolate amargo
  • Orgulloso destinatario de dos diplomas franceses RPL (reconocimiento de lo adquirido)
  • Interesado en relaciones internacionales, ética, refugiados, derechos humanos y dispositivos médicos.
Barbara Pissane de pie en una calle de la ciudad.


"Me encanta descubrir nuevos temas y trabajar con gente de todo el mundo".

Barbara pissane

Maria paula Gorgona, un argentino residente en Noruega

  • Traductor comprometido
  • Funciona en casa y se adapta a 'la nueva normalidad'
  • Conocí a gente genial a través de TWB, ahora tiene 'la oportunidad de llamar amigos'
Maria Paula Gorgone se sienta en la cima de una colina después de una caminata.

“Creo que la información es un derecho y todo el mundo debería tener acceso a ella. Las organizaciones que apoyamos a través de TWB ayudan a las personas que se encuentran en situaciones donde la falta de información o los malentendidos pueden tener graves consecuencias. Nadie debería quedarse atrás debido a la barrera del idioma, y ​​solo espero que al ofrecer mis habilidades como voluntario, pueda hacer un poco para ayudar a romper esas barreras.

María Paula Gorgona

Barbara y Maria Paula apoyan desde hace mucho tiempo Translators Without Borders y ahora se ofrecen como voluntarias para revisar las pruebas de traducción para francés y español. Además de la traducción de tareas, nos ayudan a buscar nuevos traductores, lo que mejora directamente la calidad de los proyectos de TWB. Estas son algunas de sus principales contribuciones como traductores de TWB:

Barbara Pissane: traductora

Maria Paula Gorgone: traductora

  • Traductor y revisor inglés-español
  • 57.000 palabras revisadas para proyectos COVID-19
  • Tradujo casi 500.000 palabras desde su creación en TWB

Por el momento, el trabajo de traducción de COVID-19 es particularmente relevante y significativo para muchos. Barbara y Maria Paula han trabajado en los siguientes proyectos para varios socios sin fines de lucro durante los últimos meses.

Barbara Pissane: colaboradora de COVID-19

Consorcio del grupo principal: Esta biblioteca COVID-19 brinda a los trabajadores de la salud y a los capacitadores acceso a contenido de calidad y con licencia abierta que se puede usar en dispositivos móviles y compartir entre comunidades.

Socios en salud: Las traducciones incluyeron trabajo sobre la atención al paciente de COVID-19 para el personal médico con un enfoque en los problemas de salud de las personas pobres y marginadas. La información incluyó cómo evaluar inicialmente a un paciente con coronavirus, manejo de oxígeno, manejo de falla orgánica, triaje y detección de COVID-19. Barbara también revisó la “Guía COVID-19: Manejo clínico de COVID-19”, un documento que se utiliza en muchos países como guía para el manejo clínico y comunitario de la enfermedad.

Red H2H: Barbara ha revisado varios recursos de la red COVID-19 H2H para un proyecto conjunto con TWB, para proporcionar evidencia sólida sobre la prevención y el tratamiento de COVID-19.

OMS: Barbara tradujo un curso en línea sobre "Virus respiratorios emergentes, incluido nCoV: métodos de detección, prevención, respuesta y control", disponible en OpenWHO en línea. Puedes acceder al curso aquí.

Maria Paula Gorgone: colaboradora de COVID-19

ACAPS: Maria Paula revisó una asignación para ACAPS, un proveedor de noticias independiente y sin fines de lucro. El proyecto se centró en México: Migración y COVID-19, un informe que brinda información sobre cómo la propagación del COVID-19 ha llevado a un empeoramiento de la situación de los migrantes en México. Se centra principalmente en cómo la pandemia ha brindado la oportunidad de que la política de inmigración de Estados Unidos se vuelva aún más estricta.

Socios en salud: Maria Paula revisó un recurso en línea titulado "COVID-19 impacta desproporcionadamente a los inmigrantes en Massachusetts". Esta historia trata sobre el trabajo de Massachusetts Community Tracing Collaborative (iniciativa de rastreo de contactos COVID-19) y cómo los rastreadores de contactos trabajan con las comunidades de inmigrantes.

Hijo de la guerra: Maria Paula trabajó en un proyecto de subtítulos, Protección infantil durante la respuesta COVID-19. También revisó la Guía de gestión de casos de protección infantil para situaciones de desarrollo o humanitarias. Es una forma de organizar y ejecutar el trabajo para satisfacer las necesidades de los niños y las familias de manera adecuada, sistemática y oportuna.

MSF (Médecins Sans Frontières o Médecins sans Frontières): Este documento traducido, sobre “Atención básica crítica y de emergencia para COVID-19 en entornos con recursos limitados”, proporciona orientación clínica para la atención de pacientes con COVID-19 en proyectos de campo existentes de MSF en entornos con recursos limitados. recursos limitados.

OMS: Maria Paula se unió a otros traductores para trabajar en un curso en línea sobre virus respiratorios emergentes. El material de capacitación sobre enfermedades respiratorias y cuidados intensivos de la OMS se destacó como un proyecto contundente para ella:

“Recuerdo haber trabajado en esta tarea muy temprano en la pandemia, en un momento en que todo era un poco confuso y había mucha desinformación. Fue una gran sensación saber que estaba haciendo mi pequeña parte para combatir la desinformación.

María Paula Gorgona

Gracias a todos los traductores que están contribuyendo directamente a esta crisis, así como a los socios y colaboradores que facilitan este trabajo vital. Para unirse a nuestra comunidad única, haga clic aquí.

Escrito por Ambra Sottile, oficial senior de la comunidad, y Danielle Moore, oficial de comunicaciones de TWB.


admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *