Los traductores mejoran la vida de las personas que hablan idiomas marginados al traducir información vital. Aquellos que se ofrecen como voluntarios en la comunidad de Traductores sin Fronteras (TWB) tienen una variedad de experiencias y habilidades. Comparten nuestra visión de un mundo donde el conocimiento no conoce las barreras del idioma. Agradecemos a todos nuestros traductores y nos encanta compartir sus historias.
En el Día Mundial de la Asistencia Humanitaria de 2020, el traductor de TWB, Sifat Noor, se encontraba entre los cuatro 'héroes humanitarios' de bangla. Fue elogiado por su contribución "en la traducción de información crítica y potencialmente vital al bengalí, para que más personas tengan la información que necesitan para llevar una vida segura, saludable e informada".
Durante su breve tiempo en la comunidad TWB, Sifat trabajó para organizaciones como la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, la Cruz Roja Americana, la Organización Mundial de salud y la Agencia de las Naciones Unidas para los Refugiados. Sus proyectos se centran en educación, concienciación sobre el cáncer y asistencia sanitaria. Más recientemente, tradujo información sobre COVID-19 para informar a los hablantes de bengalí de la pandemia. Sin embargo, para Sifat, 2020 ha sido un torbellino. No comenzó a ofrecerse como voluntario hasta marzo de 2020. Es casi increíble, fue su primera incursión en la industria.
A Sifat le gusta compartir sus conocimientos
“Descubrí al mayor lingüista de la historia, Kató Lomb. ¡Un políglota, licenciado en física y química, aprendió alrededor de 25 idiomas y pudo trabajar con 16 de ellos! TWB honró a esta noble y me impresionó ver tanta atención. No podría pensar en un nombre mejor, “Plataforma Kató”, para nuestro espacio de trabajo. "
Parte de la comunidad
Sifat ya está prosperando como parte de la comunidad TWB:
“Aunque nunca he visto ni conocido a nadie en persona, todavía tengo la idea de que tengo buenos amigos en diferentes países. TWB tiene un gran equipo que les da a los voluntarios un sentido de pertenencia.
Sifat Noor.
Cada uno de nuestros 30.000 lingüistas es parte de una red que aprovecha las oportunidades para explorar la industria, desarrollar nuevas habilidades y generar confianza en la traducción.
La Encuesta a la comunidad de 2020 preguntó a los traductores de TWB dónde se encuentran en el mundo. Vea los resultados de la encuesta aquí.
Nuevas formas de trabajar en 2020
Sifat ha trabajado en los drásticos y sorprendentes impactos globales del COVID-19. La gente ha perdido sus trabajos, han cesado las clases y todos estamos aprendiendo sobre la "nueva normalidad". El despertar de la epidemia a menudo ha significado no poder participar en actividades en persona, por lo que Sifat aprovechó la oportunidad de ofrecerse como voluntario a distancia para llegar a los necesitados. Los desafíos de 2020 y su excelente dominio del inglés y el bengalí lo han empujado hacia un interés desconocido por la traducción. Aunque nunca antes había explorado su interés por la traducción, siempre ha sido un escritor apasionado y un amante de los idiomas que quería hacer el bien a los demás, lo que lo convirtió en el papel perfecto para él. En nuestra entrevista, Sifat expresó su firme creencia en la búsqueda de nuevas experiencias: “Al ser voluntario, exploro esta área, aprendo nuevas técnicas, perfecciono mis habilidades lingüísticas y ayudo gente … ¡todo al mismo tiempo! "
"Todos podemos contribuir a la humanidad".
"¡Me gustaría que (la plataforma de traducción) funcionara mejor en los teléfonos inteligentes!" Dice Sifat, explicando la seriedad con la que se toma sus deberes de voluntario. Recorta tiempo y espacio en su vida diaria, antes y después del trabajo.
2020 nos presentó el mayor desafío lingüístico de la historia y Sifat se enorgullece de haber jugado un papel. Hemos explorado algunos de sus proyectos más fascinantes:
"TWB me ha dado acceso a muchos proyectos vitales para la humanidad. Me pareció fascinante traducir las preguntas de la encuesta del Centro Internacional para la Seguridad y el Desarrollo, me encantó la forma en que organizaron las encuestas y era obvio que los resultados darían lugar a soluciones que cambiarían la vida . También quiero mencionar RCoA, World BEYOND War y, por supuesto, el trabajo del equipo de COVID Infographics. Infografías como estas han sido fundamentales este año, para compartir información vital en un formato comprensible y comprensible. En última instancia, estos proyectos están ayudando a más personas a mantenerse seguras, saludables e informadas sobre la pandemia.
Algunas palabras de despedida de Sifat, lecciones aprendidas de otros miembros de nuestra comunidad:
“Puede parecer una traducción simple, pero todos trabajamos para las personas. Aunque nuestras obras rara vez son visibles, nunca sabes a quién estás mejorando o incluso a quién le estás salvando la vida. "
Sifat Noor
Por ello, les agradecemos a todos su compromiso como siempre, hasta el 2021 y más allá.
Escrito por Danielle Moore, responsable de comunicaciones de TWB. Con respuestas a entrevistas de Sifat Noor, traductor voluntario de TWB.
en relación