Desarrollar los recursos y capacidades para comunicarse efectivamente con aquellos en riesgo es un desafío en sí mismo. Sin embargo, un desafío mayor es lograr que los encuestados presten más atención al lenguaje para ganar la confianza de las personas a través de una comunicación bidireccional significativa.
Ha pasado más de un año y la epidemia aún no está bajo control. El temor de las personas a una enfermedad ciega y a un proceso médico potencialmente intimidante todavía afecta la capacidad de los respondedores para brindar atención en áreas de brotes.
No importa cuán efectivas sean las medidas de prevención y tratamiento, si las personas no confían en ellas o no las entienden, no las usarán.
La comunicación en los idiomas de las personas en riesgo puede ayudar a garantizar la comprensión y generar confianza. Es por eso que TWB ha desplegado un equipo en el este de la República Democrática del Congo para proporcionar apoyo lingüístico a través de la respuesta al Ébola. Mejorar la comprensión de la dinámica lingüística que afecta la respuesta y fortalecer la capacidad de los trabajadores para comunicarse con las comunidades, en su idioma, son tareas ambiciosas.
Utilizamos evaluaciones de idiomas para identificar problemas de comprensión y traducción. En colaboración con un equipo de lingüistas locales y organizaciones asociadas como IRC, IFRC y UNICEF, identificamos soluciones lingüísticas para mejorar las estrategias y apoyos de comunicación existentes.
Para apoyar al personal de campo y a los movilizadores de la comunidad, estamos desarrollando herramientas para mejorar su comprensión de los conceptos clave y las habilidades de comunicación multilingüe. La investigación del Grupo de Investigación en Ciencias Sociales (GRSS) ha revelado lagunas significativas en el conocimiento de los trabajadores de la salud, lo que dificulta su capacidad de informar a los miembros de la comunidad. También capacitaremos a hablantes de los idiomas locales interesados para proporcionar servicios de traducción e interpretación a través de la respuesta. Esto tendrá el beneficio adicional de desarrollar la capacidad de traducción a los idiomas locales para futuras necesidades.
Pero me temo que será más difícil lograr que los encuestados se centren en el idioma como elemento clave de las comunicaciones que proporcionar un soporte de idioma de alta calidad.
El lenguaje todavía es una idea de último momento.
Como dijo mi colega Aimee Ansari en un editorial el año pasado: el lenguaje cruza todo lo que hacen los trabajadores humanitarios. La comunicación bidireccional significativa cumple una función vital en una crisis como esta epidemia de ébola. Es tan esencial como proporcionar servicios de salud.
En esta respuesta, todo depende de si las numerosas organizaciones humanitarias que han respondido dan prioridad a los idiomas de las personas afectadas. Es esencial que las organizaciones movilicen los recursos apropiados para llenar los vacíos de comunicación persistentes en la respuesta. No es suficiente asumir que las personas no enfrentan barreras idiomáticas o esperar que el personal en el campo les hable con poco o ningún apoyo.
La gravedad de la epidemia y un acuerdo para mejorar la participación de la comunidad pueden proporcionar tracción para un enfoque más lingüístico para detener el ébola. Esto puede mostrar que las partes interesadas están ahí para escuchar, comprender y proporcionar información y servicios confiables para ayudar a las personas a protegerse a sí mismas y a sus familias de enfermedades.
A pesar de los desafíos, nuestro equipo está decidido a contribuir. También puedes hacerlo por:
-
- Pregunte qué está haciendo su organización, o la organización a la que dona, para comunicarse en los idiomas que las personas hablan y entienden;
- Comparta este blog con hablantes de idiomas congoleños relevantes que puedan apoyarlo;
- Contáctanos en (protegido por correo electrónico) para obtener más información sobre nuestros servicios de soporte de idiomas y para analizar oportunidades de asociación en la RDC.
Este proyecto está financiado por el Fondo H2H, un mecanismo de financiación para los miembros de la red H2H con el apoyo de la ayuda británica del gobierno británico. También cuenta con el respaldo de una subvención de Gilead Sciences, Inc. Gilead Sciences, Inc. no ha hecho ninguna contribución al desarrollo o al contenido de estos documentos.
Escrito por Mia Marzotto, Oficial Principal de Defensa para Traductores Sin Fronteras
en relación