0

Trabajo humanitario cerca de usted: Irina Nosova


Los traductores mejoran la vida al traducir información potencialmente vital a los idiomas que hablan las personas vulnerables. Quienes son voluntarios como parte de la comunidad de Traductores sin Fronteras (TWB) tienen una amplia gama de experiencias y habilidades. Comparten nuestra visión de un mundo donde el conocimiento no conoce barreras idiomáticas. Agradecemos a todos nuestros traductores y nos encanta compartir sus historias.

La filosofía de Irina encaja perfectamente con la de Traductores sin Fronteras: "En nuestra sociedad rica en información, es esencial mantener el acceso a la información que es vital para todos. Así que mi mayor motivación es ayudar a las personas proporcionando información a las partes interesadas ", dice Irina, una ex abogada que se convirtió en traductora de inglés a ruso. Desde su llegada como traductora voluntaria en 2016, Irina ha traducido y revisado un total de 110,220 palabras al ruso, uno de nuestros diez idiomas más populares.

<img data-attach-id = "2867" data-permalink = "https://translatorswithoutborders.org/blog/irina-nosova/irina-nosova-2/" data-orig-file = "https: // i0. wp.com/translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/01/Irina-Nosova-2-scaled.jpg?fit=1707%2C2560&ssl=1 "data-orig-size =" 1707,2560 "data -comments-open = "1" data-image-meta = "{" aperture ":" 0 "," credit ":" "," camera ":" "," caption ":" "," created_timestamp ":" 0 "," copyright ":" "," focal_length ":" 0 "," iso ":" 0 "," shutter_speed ":" 0 "," title ":" "," orientación ":" 0 "}" data-image-title = "Irina Nosova 2" data-image-description = "Irina Nosova Traductora inglés ruso
"data-medium-file =" https://i0.wp.com/translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/01/Irina-Nosova-2-scaled.jpg?fit=200%2C300&ssl= 1 "data-large-file =" https://i0.wp.com/translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/01/Irina-Nosova-2-scaled.jpg?fit=683%2C1024&ssl = 1 "class =" wp-image-2867 "src =" https://i0.wp.com/translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/01/Irina-Nosova-2.jpg?resize = 400% 2C600 & ssl = 1 "alt =" Irina Nosova Traductor inglés ruso "width =" 400 "height =" 600 "srcset =" https://i0.wp.com/translatorswithoutborders.org/blog/wp-content / uploads /2020/01/Irina-Nosova-2-scaled.jpg?resize=683%2C1024&ssl=1 683w, https://i0.wp.com/translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/ 01 / Irina-Nosova-2-scaled.jpg? Redimensionar = 200% 2C300 & ssl = 1200w, https://i0.wp.com/translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/01/Irina-Nosova-2 -scaled.jpg? redimensionar = 768% 2C1152 & ssl = 1,768w, https://i0.wp.com/translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/ 2020/01 / Irina-Nosova-2-scaled.jpg? Redimensionar = 1024% 2C1536 & ssl = 1 1024w, https://i0.wp.com/translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/01/Irina -Nosova-2-scaled.jpg? Redimensionar = 1365% 2C2048 & ssl = 1 1365w, https://i0.wp.com/translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/01/Irina-Nosova-2- scaled.jpg? redimensionar = 1200% 2C1800 & ssl = 1 1200w, https://i0.wp.com/translatorswithoutborders.org/blog/wp-content/uploads/2020/01/Irina-Nosova-2-scaled.jpg?w = 1707 & ssl = 1 1707w "tamaños =" (ancho máximo: 400 px) 85vw, 400 px "data-recalc-dims =" 1 "/>
Irina Nosova, traductora

Los proyectos se refieren a todo tipo de información, incluida la asistencia sanitaria. A menudo, la información y la investigación en un idioma benefician a los hablantes de otro idioma, pero debe ser preciso y estar disponible. Entonces preguntamos sobre un proyecto en particular que proporcionaba información vital en el propio país de Irina, en ruso, su idioma nativo. Cuando le encargaron traducir un importante estudio antituberculoso, descubrió que era uno de sus proyectos más difíciles hasta la fecha. El traductor tradujo el protocolo de estudio y las presentaciones para obtener más información, antes de leer más tarde artículos de prensa y descubrir la realidad de la situación de la tuberculosis en Rusia.

"Me sorprendió ver cuán alta es la carga de tuberculosis en mi país". – Irina

Encuentra soluciones prácticas

Aunque Irina se centra en la importancia del idioma en Rusia, también espera que compartir información en muchos idiomas pueda difundir información útil y que cambie la vida. "Espero que el estudio de un nuevo tratamiento antituberculoso acelere el registro de nuevos medicamentos que son vitales para un tratamiento exitoso", dijo a TWB.

Además de más piezas académicas, Irina considera que la traducción de historias personales es igual de importante. Uno de sus proyectos fue traducir historias de pacientes para el socio sin fines de lucro EURORDIS – Rare Diseases Europe.

"Me di cuenta de que las historias compartidas por pacientes con enfermedades raras y sus familias podrían informar a las personas en situaciones similares en Rusia sobre cómo tratar estas enfermedades". – Irina

Aprovecha tus habilidades

El deseo de Irina de ayudar como traductora voluntaria la ayudó a usar sus habilidades personales y profesionales. “El voluntariado ha mejorado mi gestión del tiempo: tengo que calcular y asignar el tiempo que puedo dedicar a completar tareas antes de la fecha límite, junto con mis otras tareas diarias. Antes de comenzar mi propio negocio, trabajé como abogado y fui voluntario con TWB en la noche después del trabajo. Ahora puedo ser más flexible y puedo pasar más tiempo. "

Su consejo para los demás. Miembros de la comunidad TWB es mejorar constantemente sus habilidades, aprender nueva terminología y verificar la calidad de su traducción. “Hacer traducción en Kató, el entorno de traducción en línea de TWB, requiere el mismo enfoque de calidad que cualquier otro proyecto: lo más alto posible. Entonces, antes de reclamar la nueva tarea, asegúrese de comprender el tema y hacer su propia investigación para proporcionar la mejor traducción posible. Le ayuda a comprender el contexto y la importancia de la situación que está traduciendo, como en el caso del proyecto de tuberculosis de Irina. Cuando Irina profundizó el tema sobre el que estaba traduciendo, descubrió un interés personal en la traducción médica y, más tarde, en la investigación clínica. Sus proyectos han abierto nuevas puertas: "El voluntariado con TWB ha mejorado mis recursos y habilidades de investigación y me ha empujado a explorar nuevos horizontes en la traducción, a tomar nuevos cursos y a profundizar".

Únase a nuestra comunidad de traductores.

Escrito por Gloria Malone y Danielle Moore, oficial de comunicaciones de Traductores sin Fronteras. Respuestas a las entrevistas de Irina Nosova.


admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *