Publicación invitada sobre el Día Internacional de la Mujer por Rachel Pierce, miembro de la comunidad de TWB.
Para #BreakTheBias en la industria de los idiomas, las mujeres en la industria de los idiomas necesitarán fuerza, solidaridad y especialización.
Día Internacional de la Mujer es un buen momento para evaluar dónde se encuentra la industria de servicios lingüísticos en términos de igualdad de género y qué podemos hacer para hacer avanzar la agenda.
estado de la industria
Por todas las cuentas, el negocio está en auge. Cuando COVID-19 puso al planeta bajo llave, la demanda de comunicación en línea se disparó. Las empresas han tenido que actualizar su infraestructura de TI para admitir el trabajo remoto, encontrar nuevas formas de llegar a los clientes en el hogar y reescribir políticas y procedimientos para abarcar «la nueva normalidad». La industria creció en más de US$5 mil millones de 2019 a 2021 y sigue creciendo (Redokun, 2022).
En el frente de la igualdad de género, las cosas no parecen tan alentadoras. Aunque el 70 % de los lingüistas son mujeres (CSA, 2017), la industria de los servicios lingüísticos es propiedad y está operada por hombres. Muchos de los principales proveedores de servicios lingüísticos (LSP) también se han convertido en proveedores de tecnología lingüística. Esto significa que el sector está cada vez más impulsado por la tecnología (otra área donde las mujeres están subrepresentadas).
Cómo los LSP pueden #BreakTheBias
Como empresas globales, los proveedores de servicios lingüísticos deben ser pioneros en el apoyo a la diversidad, la equidad y la inclusión (DEI). Aquí hay algunos pasos específicos que los dueños de negocios pueden tomar de inmediato para mejorar:
- Llevar a cabo auditorías de brecha salarial de género y lanzar otras iniciativas de DEI con visión de futuro.
- Sea transparente y responsable. Publica los números. Recopile comentarios periódicos sobre lo que funciona (y lo que no) y adáptese en consecuencia.
- Buscar asociaciones para apoyar a las mujeres en los campos de la ciencia, la tecnología, la ingeniería y las matemáticas (STEM) para garantizar que el futuro de la traducción asistida por computadora esté abierto a las mujeres.
¿Cómo #BreakTheBias?
Ya sea por naturaleza o crianza, las mujeres tienden a sobresalir en empatía e inteligencia emocional. Estos son rasgos poderosos que podemos aprovechar en nuestra vida personal. y vidas profesionales. Pero hay otras habilidades que pueden no surgir de forma natural o pueden requerir más esfuerzo para desarrollarse. Podemos esperar que el cambio provenga de tres áreas:
Fuerza
Como mujeres, podemos satisfacer las necesidades de los demás mientras protegemos y priorizamos las nuestras. En nuestra profesión, esto significa establecer límites a nuestro valor y los tipos de proyectos que aceptaremos. Dos puntos específicos que usted puede querer considerar:
- Siéntete cómodo hablando de dinero. La traducción generalmente se paga por palabra, lo que puede ser confuso y vago. Y una vez que se completa un proyecto, es fácil subestimar cuánto tiempo tomó y cuán doloroso fue (¡muy parecido a dar a luz!). Realice un seguimiento de su tiempo en cada proyecto y calcule cuánto ganó por hora. Entonces sabrá qué tan rápido es en tipos específicos de contenido y herramientas.
- No tienes que decir que sí. Déjame repetir eso: No tienes que decir que sí. Incluso cuando se encuentra en dificultades financieras. Las emociones aumentan cuando te preocupa el dinero, por lo que podrías inclinarte a aceptar algo inaceptable. No crea que las tasas bajas son la “norma” de la industria. Si una oferta de un proveedor de servicios lingüísticos parece incorrecta, probablemente lo sea. Revisa los detalles. Envíales un correo electrónico cortés diciendo: «Gracias, pero no puedo aceptar esto». Te sentirás más fuerte y solo te hará lucir más valioso.
Solidaridad
La solidaridad también es una fortaleza, en números. Trabajar juntas y apoyar a otras mujeres no solo promueve nuestra causa, sino que también ayuda a combatir la soledad y el miedo que pueden surgir con el trabajo independiente.
- Apoye a las empresas propiedad de mujeres y minorías de cualquier manera que pueda.
- Sigue a otras mujeres en las redes sociales y celebra los logros de otras.
- Únase a un programa de tutoría, que puede ser una poderosa experiencia de aprendizaje tanto para los lingüistas nuevos como para los veteranos.
- Encuentra mujeres afines con las que trabajar: asóciate, únete a organizaciones de mujeres profesionales en tu área o forma un colectivo de traductoras.
- Comparta información, pistas y consejos con generosidad y sin expectativas.
Especializarse
¿Recuerda que dije que el negocio estaba en auge en la industria de servicios lingüísticos? Esto significa que las perspectivas laborales son sólidas. Pero la industria está cambiando y necesitamos ser parte de la visión.
- Si recién está comenzando su carrera, piense en sus áreas de interés y experiencia. El tema general es bueno para principiantes y no requiere una investigación extensa. Pero las máquinas pueden manejar temas generales, así que no es ahí donde está el futuro.
- Una vez que tengas experiencia, elige una o dos especializaciones y desarrolla tu potencial en estas áreas. Pregúntate qué haces bien y qué te gusta.
- Sobre todo, no te preocupes. No estarás desempleado en 10 años. Las máquinas no pueden traducir la literatura. Las máquinas no pueden vender productos y servicios de manera convincente. Las máquinas no pueden transmitir la profundidad de la emoción cuando interpretan para el presidente ucraniano Volodymyr Zelensky. Pero puedes.
¡Feliz Día Internacional de la Mujer!
Fuentes
If you too want to join our community sign up here. Explore more of our blog posts to read the stories of other community members.
raquel pierce es una trabajadora independiente del francés al inglés radicada en EE. UU. que utiliza sus 20 años de experiencia en la industria para mejorar el equilibrio de género y lograr un impacto, una palabra a la vez. Está certificada por la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA) y la Orden de Terminólogos e Intérpretes Certificados de Quebec (OTTIAQ). Tiene una maestría en estudios franceses de la American University en Washington, DC y una licenciatura en lengua y literatura francesas de Mary Washington en Virginia. Rachel es miembro voluntario de la comunidad de Traductores sin Fronteras, el Cuerpo Nacional de Servicios Lingüísticos y Mujeres en la Localización. Síguela en LinkedIn y Gorjeo.
Relacionados